Rhythm sonority silence4/25/2023 ![]() ![]() Silence and Sound StudiesĤ Jonathan Sterne, one of the leading scholars in the new field, defines Sound Studies as “the interdisciplinary ferment in the human sciences that takes sound as its analytical point of departure or arrival. ![]() In conclusion, the article sketches out some areas of fruitful future collaboration between Sound Studies and Translation Studies. The means by which two key Québécois poets, Hector de Saint-Denys Garneau and Anne Hébert, translate silence in the text of their poems are identified, and the challenges these “effects of silence” pose for their Anglophone translators explored. ģ This article draws on notions from musicology and the new field of Sound Studies to explore these unmapped issues in the textual representation and translation of silence, the term being understood here not in the strict, or radical, sense of the blank, silent page, and the concomitant complete absence of text, but as a textual phenomenon evoking effects for the reader, achieved through manipulations of language. Although studies drawing on rhetorical traditions, not necessarily included in the Benjamins Bibliography, may touch on silence, this is mainly in the relatively limited context of rhythmic effects in prosody, the use of caesurae, for instance, to mark a brief “silent” pause within the metrical measurement of verse 3, or the role of pauses in theatrical dialogues in revealing hidden meanings or subtexts 4. A few address gaps or “silences” in multimedia translation andinterpreters’ speech (Torchitti, 2009), or the translator’s “silence” as a manifestation of lack of engagement (Rao, 2004), but the linguistic and poetic challenges of translating effects of silence as these encoded in textual phenomena are rarely addressed 2. The vast majority of these studies deal with questions of censorship or invisibility (Tymoczko, 2010), silences in intercultural communication (Petrilli and Ponzio, 2006), or difficulties in building transcultural bridges (Alves, 1995 Sool, 2009). A quick search in the John Benjamins Online Translation Studies Bibliography, under the key word “silence,” yields 44 references 1. As noted in the entry “subtext” in The Oxford Dictionary of Literary Terms, “Modern plays such a (.)Ģ Translation Studies research, too, has focused predominantly on the political and sociological implications of silence. Recent reflections on rhythmicity open up opportunities for new perceptions of the function and (.) ![]() An article by Hasan Ghazala on translating Arabic allegorical expressions of silence and speech (.) Šopov’s collection of poems with the symbolic title Merge with Silence is representative of this change.įor the contents of the book, see this same page in Slovenian. And it was not literary criticism that paved the way for them, but poetic practice itself. Around 1950, new literary and theoretical ideas began to penetrate the Macedonian poetry scene, especially among the younger generation. It was in this context that Macedonian poetic art was born. Just as the music of his own home inspires him to dance more than jazz, so folk poetry speaks to him more deeply and convincingly than modern poetry. The Slovenian literary critic attempts to answer: “The Macedonian understands poetry as a sophisticated art form, which opens up multiple possibilities for emotional concentration, artistic inspiration, expression of the rational and the indefinable, and offers, through the use of rhythm, rhyme and form, a rich sonority of the poetic word. “What are the paths of Macedonian poetry today? What are the issues that concern Macedonian poets? How does a poem written in a literary language that is still in its infancy fit into the complex composition of modern poetry?” “For the attentive Slovenian reader, this collection of Macedonian poems raises a number of questions,” writes Fran Petre in the book’s afterword. Translated by the poet Ivan Minatti, it was received with great enthusiasm and curiosity in Slovenia. Merge with Silence is the first book by a Macedonian author to be published in Slovenian. Macedonian French Slovenian Aco Šopov: Zlij se s tišino ( Merge with Silence), Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1957
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |